Antes de entrar en el tema, me gustaría comentar algo, y es a propósito de la correspondencia entre el lenguaje hablado y los símbolos que se utilizan para representarlo. En el caso de la mayoría de los idiomas occidentales, la escritura es casi fonética, es decir, se pretende identific
Lo curioso es que los tres idiomas comparten los mismos signos, de manera que cualquiera de l@s nacionales de esos países puede, más o menos, entender el lenguaje escrito, aunque no puedan hablarlo (al menos, esto es lo que me dijo una simpática japonesa de Kioto)
¿Tendrá qué ver algo el empuje y dinamismo de los países asiáticos con el uso de la escritura de signos? Yo no puedo responder a eso, pero si puedo aportar un dato. Según el informe PISA, al que ya me referí en otro post, el país de la OCDE con mejores "notas" en lengua es, precisamente, Corea (por cierto, hoy tengo el informe PISA 2006, el último, referido a España). Puedo añadir que, por lo menos en Japón, se aprenden a la vez cuatro formas de escritura: la tradicional china (kanji), los silabarios hiragana y katakana más el alfabeto latino, romaji. Impresiona, ¿no?
Antes de que se apresuren a sacar conclusiones sobre el sistema educativo español, me gustaría que leyeran mi siguiente post (Ortografías (2))
¡Ah!, y no puedo terminar sin hacer mención a la caligrafía. Ciertamente, en los países orientales citados, es una forma de arte. Aquí lo empieza a ser bajo una forma insospechada, los grafitti...
Technorati Tags lenguaje,ortografía,escritura,aprendizaje,idioma,chino,Kioto,tortura
No hay comentarios:
Publicar un comentario