Sverige, varför inte?

Suecia, ¿por qué no?
Estamos siempre mirando nuestro propio ombligo, cuando los otros son tan interesantes...

miércoles, 19 de marzo de 2008

Ortografías (2)

Yo tengo mi propia opinión sobre las dificultades que tiene una alumn@ en España para utilizar eficazmente el lenguaje y no tiene nada que ver con el esfuerzo o la disciplina, como claman los neofachas (algún día postearé sobre la estupidez, que, parece ser, es lo único que se reparte proporcionalmente entre toda la población). Se trata más bien de una cuestión de motivación: no hay más que ver la tele o darse una vuelta por el barrio o los hogares para darse cuenta el poco valor que se da en nuestro país a la expresión escrita...
Hace poco vi a una madre con unos cartoncitos en los que había escritas palabras en caracteres grandes. Me explicó que se trataba de un método para estimular el aprendizaje precoz de la lectura, que se basa en aparender la palabra completa, relacionándola con su significado, pues parece que esa es la forma más natural y fácil para hacerlo. Desconozco la teoría, pero eso me da pié a continuar con lo que expuse en mi post anterior, a propósito de la escritura de signos. Si, efectivamente, es más fácil aprender a leer utilizando la palabra completa, como si de un signo se tratara, que letra a letra o por sílabas, como yo aprendí en mi día, cabría extraer algunas conclusiones interesantes. Se suele decir que el vocabulario que manejamos habitualmente es muy pequeño, no me atrevo a dar una cifra, pero supongamos que en torno a las dos mil palabras. Luego con 2000 signos tendríamos suficiente... Recuerden que los chinos usan en torno a cinco mil. Cierto es que, gramaticalmente, el español es mucho más complicado que el chino o el japonés; sin embargo, merece la pena considerar por qué nos resulta tan difícil a l@s españoles hablar idiomas. Una razón podría ser, precisamente, la simplicidad fonética de nuestro idioma, pero me estoy yendo del tema. Como decía en el post anterior, la ortografía es una tortura y puede serlo por la forma en que se enseña a leer (y escribir). Una solución para este problema -aunque reconozco que utópica- sería adoptar la escritura china (aunque existe un precedente sobre la adopción de otra escritura para escribir en español: la aljamía). Una alternativa más factible sería simplificar la grafía del español (y, de paso, del resto de lenguas españolas: catalán, euskera o gallego, cuy@s estudiantes sufren por partida doble este problema ortográfico). Esto, que suena a herejía en este lado del atlántico, no supone mayor problema en el uso común del idioma en América (ver el discurso de García Márquez, no sólo por su contenido, sino por la forma en que está transcrito. Particularmente, se verá como en más de una ocasión sólo se usa un signo de admiración y no dos, de apertura y cierre, como se supone que es lo correcto).
Merece la pena leer esta propuesta: www.tiradecontacto.net/ortografia.html, por lo que tiene de explicativo sobre el porqué de determinados usos ortográficos en nuestra lengua (una especie de historia ortográfica). La mía es algo diferente, pues entre otras cosas creo que sería ampliable al resto de lenguas que se hablan en España, alguna de las cuales ya ha incorporado simplificaciones notables. Se trata de lo siguiente:
- Eliminar la v, salvo para los idiomas en que tenga un valor fonético distinto al de la b (el catalán, por ejemplo. En el euskera no existe)
- Eliminar la h: aunque hay lugares donde no es muda, pues tiene una ligera aspiración, son demasiadas las desventajas de mantenerla...
- "Especializar" la g y la j, cada una para un sonido. De esta forma, la g no precisaría de la u para representar los sonidos gue, gui, que se escribirían ge, gi, como en euskera, y sólo sería necesaria la u para cigueña, que ya se escribe así en muchas partes de América; y la j valdría para mujir, jemir... Alternativamente y con el fín de no producirle más quebranto a l@s estudiantes de catalán, se podría sustituir la j por la x, como en el castellano antiguo. Quizás de esta manera pronunciaríamos bien la palabra México... De esta manera, el sonido x se representaría como ks.
- Tomar una decisión sobre la ambivalencia de la letra c: como z o como q. "Kreo ke" lo mejor es suprimir la q y la c y dejar la k y la z, cada una para su sonido. De esta forma, kozer, zielo, keso...
- Sustituir la y vocal por la i, como en catalán. En cuanto a la y consonante, aunque el sonido es diferente al de la ll, podría utilizarse como ll también: "Yo la yamé i empezó a yober..."
- El sonido representado por la ñ castellana se escribe como nh en portugués, ny en catalán o in en euskera, vaya lío! Supongo que l@s nacionalistas de todo cuño pondrán el grito en el cielo, pero l@s estudiantes seguro que agradecerían poder escribir sólo la ñ...
Aí keda eso... Me gustaría expresar (ekspresar) un deseo: difundir por todo el territorio español las diferentes lenguas ke, por ablarse en España, merezen ser konsideradas españolas: gayego, katalán o euskera...

Technorati Tags     ,,,

No hay comentarios: